mercredi 21 décembre 2022

tupi-guarani

Quatre ans après sa rédaction, et après divers aléas, mon article-serpent-de-mer sur le «Vocabulaire français d’origine tupi-guarani» vient enfin de paraître dans la dernière livraison du Bulletin hispanique (tome 124-2, décembre 2022, pages 257-284). C’est pour moi une rare satisfaction. Dans cette étude, je recense et commente la centaine de mots que notre langue a tirés de ce fonds lexical, dans lequel elle a puisé plus abondamment que dans tous les autres lexiques du Nouveau Monde (car nous avons aussi emprunté quelques mots à l’eskimo, à l’algonquin, au nahuatl, à l’arawak, au caribe et au quechua). «La grande majorité sont des noms de plantes (Acajou, Ananas, Manioc, Maracuja, etc) et d'animaux (Ara, Cobaye, Couguar, Jaguar, Piranha, Sagouin, Tamanoir, Tapir, Tatou, Toucan, etc), quelques uns relèvent d'autres catégories sémantiques (Boucan, Maracas, Tapioca, etc).» C’est aussi le tupi qui fournit à la nomenclature astronomique le seul nom de constellation d'origine américaine, celle du Toucan. Signalons par ailleurs au sommaire de ce numéro éclectique un article de Jacques Joset au sujet des rapports (ténus, à vrai dire) entre Céline et Cervantès. 

Conditions : la revue coûte 46 euros et n’est disponible en libre accès en ligne que trois ans après la publication.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire