jeudi 29 juin 2023

Jarama

Ces derniers mois, sans savoir pourquoi j’ai repensé plusieurs fois à une phrase qui m’avait désorienté, quand j’étais collégien ou peut-être déjà lycéen, en tout cas dans les premières années où j’apprenais l’espagnol : Tenlo por un rato, c’est à dire Maintiens-le un moment. Il n’est pas évident pour un débutant de deviner que rato peut vouloir dire moment. Cette difficulté m’avait si bien contrarié, que je ne l’ai jamais oubliée. Dans mon souvenir, la phrase se trouvait dans une version intitulée Juegos en el Jarama, soit jeux (d’ados) dans la rivière de ce nom, un affluent du Tage. Par curiosité j’ai tenté deux trois fois de retrouver le texte dans Google, en vain. Au début de ce mois, me trouvant en Estrémadure, je confiai cette énigme à Mario, mon correspondant. La phrase ne lui disait rien, mais le titre supposé lui faisait songer à El Jarama, roman de Rafael Sánchez Ferlosio paru dans les années 50. Cela paraissait une bonne piste. J’inscrivis le livre sur la liste de ceux que j’emprunterais à l’université lors d’une prochaine occasion. Etant cette semaine en Gironde, je suis allé hier matin à la bibli de la fac, d’où j’ai rapporté entre autres ledit roman (
édition Destino, Ancora y Delfín). C’est un dodu volume de 365 pages, entre lesquelles il n’allait peut-être pas être si facile que ça de repérer la phrase déroutante, si tant est qu’elle s’y trouve. Or dans l’après-midi, partant me baigner dans les eaux du Bassin, je m’arrête en chemin à la boite à livres de Cassy. Le hasard veut qu’il y ait là un vieux manuel scolaire, L’espagnol en 2e, de Darmangeat et alii (Classiques Hachette), dont je reconnais la couverture éraflée : j’ai eu jadis le même. Je l’ouvre. La première partie contient des textes portant sur Las sierras y las aguas, et voilà que j’y retrouve, pages 29-30, mes Juegos en el Jarama...
    (Ps : J'ai quand même feuilleté le roman, où la scène se trouve page 50.)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire