Il me semblait que Thoreau, dans son Walden, déclarait plaisamment avoir servi de cantonnier bénévole, ce qui pourrait se dire en anglais volunteer road-mender, ou unpaid roadmender. J’étais curieux de vérifier les termes, qui s’appliqueraient aussi bien à certaines de mes occupations. J’y pense à chaque fois que je prends le temps de ramasser des canettes le long d’un chemin, ou de remettre un peu d’ordre au pied d’une haie massacrée de frais. Ayant retrouvé le texte et sa traduction par un certain Fabulet, je vois que ma mémoire avait substitué ses propres termes à ceux de Thoreau, un peu différents : For many years I was self-appointed inspector (inspecteur, par moi-même appointé, des tempêtes ...) ... surveyor ... of forest paths and all across-lot routes (surveillant ... des sentiers de forêt ainsi que de tous chemins à travers les lots de terre...). Ce n’est pas tout à fait le même office, mais dans le même secteur d’activité : Henry David veillait à ce que les chemins demeurent praticables, moi à ce que leurs abords soient présentables. A chaque époque ses priorités, lui pionnier dans un monde encore neuf, moi néo-rural en un temps où il est si facile de salir et où l’on élague au char d’assaut. Mais on a toujours besoin de cantonniers, et à l’occasion de bénévoles.
PS. La traduction française de Louis Fabulet date de 1922. Je me suis amusé à vérifier, à la bibliothèque de l'université, les termes variables des traductions ultérieures de
- Germaine Landré-Augier (1967) : inspecteur nommé par moi-même des tempêtes de neige, des orages et de la pluie ... arpenteur ... des sentiers de la forêt et des pistes à travers champs
- Brice Matthieussent (2010) : inspecteur autoproclamé des tempêtes de neige et des orages de pluie ... arpenteur ... des sentiers forestiers et des chemins de traverse
- Jacques Mailhos (2017) : inspecteur auto-appointé des tempêtes de neige et des orages pluvieux ... inspecteur ... des chemins forestiers et de tous les sentiers de traverse...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire