Le blog littéraire et agricole de Philippe Billé. Des notes de lecture, et des notes du reste.
jeudi 21 novembre 2024
verbes
L’alternative anglaise des verbes To do et To make me fait penser à l’alternative espagnole des verbes Ser et Estar. Usage spontané pour les locuteurs de langue maternelle, apprentissage laborieux pour les allophones.
Dans mes lointains souvenirs « Ser » est provisoire, « Estar » est permanent. C’est ça ? En français (et je crois en espagnol aussi), il y a cette nuance entre entendre / comprendre. On peut comprendre sans entendre et entendre sans comprendre. Mais ce n’est pas vraiment la même chose, j’entends bien…
Mmm, c'est plutôt l'inverse : Ser est essentiel, Estar passager. Entender et comprender sont synonymes et signifient comprendre. Entendre se dit oír. A bon entendeur...
"Estar casado" n'est pas toujours passager, cher Philippe, ni "estar vivo", et "estar muerto", il y a peu de preuves que ce soit peu essentiel parousie :). "Es listo", peut aussi qualifier une qualité assez passagère, non ?
Dans mes lointains souvenirs « Ser » est provisoire, « Estar » est permanent. C’est ça ?
RépondreSupprimerEn français (et je crois en espagnol aussi), il y a cette nuance entre entendre / comprendre. On peut comprendre sans entendre et entendre sans comprendre.
Mais ce n’est pas vraiment la même chose, j’entends bien…
Mmm, c'est plutôt l'inverse : Ser est essentiel, Estar passager.
RépondreSupprimerEntender et comprender sont synonymes et signifient comprendre.
Entendre se dit oír.
A bon entendeur...
"Estar casado" n'est pas toujours passager, cher Philippe, ni "estar vivo", et "estar muerto", il y a peu de preuves que ce soit peu essentiel parousie :).
RépondreSupprimer"Es listo", peut aussi qualifier une qualité assez passagère, non ?